您的位置: 首页 >走进马陆>马陆塘畔>详细内容

莫斯科郊外的歌声

来源:上海嘉定 发布时间:2017-05-09 14:00 浏览次数: 【字体:

在我卧室的床头柜上,总放着个收音机,一直锁定在音乐频道,习惯了起床前和睡下后,都要听一会儿音乐。这成了我多年的习惯。“音乐是世界语言。音乐无国界。”常常听到的这两句话,那富有个性的语气、口音,显然是薛范同志的,这总使我自然联想到那天晚上,在莫斯科郊外,和俄罗斯姑娘卡佳合唱歌曲《莫斯科郊外的晚上》的情景……

那是1996年6月,我们上海市文联一行四人,应邀赴莫斯科参加契诃夫国际戏剧节,全程陪同的翻译卡佳小姐,美丽而又热情大方,她告诉我,七岁时就派往中国北京学习汉语,回国后专为中国来客当翻译,故而会讲一口流利的中国话。有天傍晚,卡佳姑娘陪我们来到莫斯科郊外观光,夕阳,微风,晚霞,我们沿着莫斯科河悠然散步,欣赏美景,随意聊天,有说有笑,无疑是触景生情,我们都情不自禁地唱起了《莫斯科郊外的晚上》!唱了一遍又一遍,越唱越兴高采烈!有时,卡佳姑娘用俄语、我用中文,同声合唱,配合默契;有时,她应我们的要求用中文独唱,继而又用俄语再唱……唱得连围观的俄罗斯朋友都驻足静听,禁不住鼓掌欢呼起来!

此情此景,鲜明生动,岁月流逝,却更加难忘!

我们代表团回到上海以后,卡佳姑娘还给我寄来了用中文写的信,遣字造句,无可挑剔。礼尚往来,我也及吋给她写了回信,好在我们之间不存在语言隔阂……

由此,我自然想到了《莫斯科郊外的晚上》这首歌曲的中文翻译者薛范同志,他家住上海老城厢,原南市区内,从小因病致残,下肢行走不便,坐轮椅才能艰难行进。但他发奋上进,自学外语,专注俄文歌曲翻译。我原在南市区工作,调到市文联工作后,曾经和有关同事一起去他家访问……

后来,他在写给我的信中说,“生活和医疗有了基本保障,我就无后顾之忧,安心著译。……我一直心存感恩之情。”再后来,举办了薛范翻译歌曲作品专场音乐会时,他还邀请我前去观摩,欣赏之余,向他祝贺,并应他提议,我走上舞台,和他合影留念。

如今,我床头边的收音机里,又响起了将在上海松江举办辰山草地音乐会的消息,内容介绍中有来自俄罗斯圣彼得堡的音乐家们将演唱《莫斯科郊外的晚上》等歌曲!这使我浮想联翩,心动神驰,应该去现场欣赏这更加亲切而又悦耳的歌声!于是,我和薛范通了电话,想不到他也已经年过耄耋,而且和我是同庚,但比我大几个月,理当以老大哥相称!愉快的交谈中,他告诉我说,至今已翻译岀版了外国歌曲集30多种,苏联歌曲汇编就有三集,而《莫斯科郊外的晚上》堪称力作……

即将举行的辰山草地音乐会,有一专场,将演唱他翻译的《莫斯科郊外的晚上》和《衷心祝福你好姑娘)》、《深夜花园里四处静悄悄》等好听的歌曲!我们当然都要前往一饱耳福也!


分享到:
【打印正文】